Linguists Find Proof of Sweeping Language Pattern Once Deemed a ‘Hoax’
Inuit languages really do have many words for snow, linguists found—and other languages have conceptual specialties, too, potentially revealing what a culture values
Boas’s observation had swelled to mythic proportions. In a 1991 essay, British linguist Geoff Pullum called these claims a “hoax,” citing the work of linguist Laura Martin, who tracked the misinformation’s evolution. He likened it to the xenomorph from Alien, a creature that “seemed to spring up everywhere once it got loose on the spaceship, and was very difficult to kill.” His acerbic critique rendered the subject taboo for a generation, says Victor Mair, an expert on Chinese language at the University of Pennsylvania. But now, he says, “it’s coming back in a legitimate way.”
In a sweeping new computational analysis of world languages, researchers not only confirmed the emphasis on snow in the Inuit language Inuktitut but also uncovered many similar patterns: what snow is to the Inuit, lava is to Samoans and oatmeal to Scots. The results were published in the Proceedings of the National Academy of Sciences USA in April. Charles Kemp, a computational psychologist at the University of Melbourne in Australia and senior author of the study, says the results offer a window onto language speakers’ culture. “It’s a way to get a sense of the ‘chief interests of a people’—what’s important to a society, what they prioritize and value,” he says, quoting Boas.
If you’re enjoying this article, consider supporting our award-winning journalism by subscribing. By purchasing a subscription you are helping to ensure the future of impactful stories about the discoveries and ideas shaping our world today.
The researchers analyzed bilingual dictionaries between English and more than 600 languages, looking for what they call “lexical elaboration,” in which a language has many words related to a core concept. It’s the same phenomenon that fueled the Inuit debate. But this study brings a twist: rather than the number of words, it measured their proportion, the slice of dictionary real estate taken up by a concept. This produced elaboration scores for hundreds of concepts, from “abandonment” to “zoo,” based on how many times the English words for those concepts appeared in the definitions of foreign words. You can explore the results in this online module that shows which languages have the most words for each concept and which concepts have the most words in each language.
Often the elaboration is clearly a product of environment—small wonder that Arabic, Farsi and Indigenous Australian languages abound with words to describe the desert, and Sanskrit, Tamil and Thai with words for elephants. Other cases aren’t so straightforward. Many Oceanic languages, for example, have highly specific words for smell. In Marshallese, meļļā means “smell of blood” and jatbo means “smell of damp clothing.” This may be explained by the humidity of the rainforest, which amplifies scents. But why is the concept of rapture so prominent in Portuguese and agony in Hindi? What historical and cultural circumstances lead a language down such obscure paths? “I’m not sure if anybody knows,” Kemp says.
Similarly, Lynne Murphy, a linguist at the University of Sussex in England, who was not involved in this study, notes that “any language should be able to talk about anything.” We may not have the Marshallese word jatbo, but four words of English do the trick—“smell of damp clothing.” It’s not that having many precise words for smell reveals mind-blowing cognitive abilities for processing smell; it’s simply that single words are more efficient than phrases, so they tend to represent common subjects of discussion, highlighting areas of cultural significance. If we routinely needed to talk about the smell of damp clothing, we’d whittle that unwieldy phrase down to something like jatbo.
Because dictionaries don’t represent how people use language in the real world, the next step would be to measure how often people actually talk or write about the concepts being studied, such as snow and smells and elephants. This is difficult for languages without large bodies of written text but could be possible for many languages, especially those used heavily on social media.
It bears remembering that these lexical elaborations come from comparison between languages—French only has “many” words for futility because other languages have fewer. And because all the bilingual dictionaries in this study map back to English—it’s the language into which everything else gets translated—the analysis is influenced by the words used in English itself. If we find the patterns of elaboration in other languages unusual, it’s safe to assume their speakers will return the favor. “English is as ‘different’ as any other language,” Murphy says, which raises the question: “If we had started from, say, Spanish or Chinese or Malayalam, which concepts would have stood out for English?”
Cody Cottier is a freelance journalist based in Fort Collins, Colo.
Source: www.scientificamerican.com